Astro Japonica

楽しい 占星術ノート

2019-04-01から1ヶ月間の記事一覧

Emily Dickinson - I died for Beauty - but was scarce 原詩 / 訳

I died for Beauty - but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied - "And I - for Truth - Themself are One - We Bretheren, are", …

Emily Dickinson - If you were coming in the Fall, 原詩 / 訳

If you were coming in the Fall,I'd brush the Summer byWith half a smile, and half a spurn,As Housewives do, a Fly.If I could see you in a year,I'd wind the months in balls―And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse―If …

Emily Dickinson - The Moon is distant from the Sea – 原詩 / 訳

The Moon is distant from the Sea –And yet, with Amber Hands –She leads Him – docile as a Boy –Along appointed Sands –He never misses a Degree –Obedient to Her eye –He comes just so far – toward the Town –Just so far – goes away –Oh, Signor…

The Moon is distant from the Sea – 解釈

海は月から遠く、触れることはない。夜の闇の中、ただただ寄せて返す海は、心もとない。それもあって、一筋の明かりに引き寄せられるのだろう。照らし出される方向に、導かれるように。遠く離れた、推し量るしかないひとに宛てられているかのよう。伝えられ…